تأثيرگذارى متون مكتوب در جوامع انسانى، متون مقدساند. اين متنها از بدو پيدايش مورد توجه انديشمندان و عموم مردم بوده و از زمانهاى دور از زبان اصلى به زبانهاى ديگر برگردانده شدهاند. اطلاع رسانى و چگونگى درج مشخصات برگردانهاى قرآن كريم در كتابنامهها، موضوع اين نوشتاراست.
تهيه كتابنامه براى ترجمههاى متون مقدس، به صورت اثرى مستقل، در آثار گذشتگان مورد توجه نبوده است. اين موضوع در كتابشناسىها و در مقدمه خود ترجمهها به صورت بحث جانبى، طرح شده است.
ابن نديم در فن دوم از مقاله اول كتابش، در بحث از كتب شرايع، از ترجمه متون مقدس قبل از اسلام سخن گفته و از ترجمه صحف و تورات و انجيل و كتابهاى پيامبران و شاگردان آنها از عبرى و يونانى و صابيى به عربى ياد مىكند كه احمد بن عبداللّه بن سلام ترجمه نموده است.1 پس از آن ابن نديم از انجيل عربى ياد مىكند كه يونس القس به وى خبر داده. وى نام مترجم عربى آن را ياد نكرده است. نديم در ادامه بحث از كتب آسمانى به تفصيل به بحث از قرآن كريم پرداخته و كتابهاى نگاشته شده درباره تفسير قرآن، معانى قرآن، غريب قرآن، فرهنگ لغات قرآن، قرائات، اختلاف مصاحف، و ديگر علوم قرآن را ذكر كرده؛2 ولى از ترجمه قرآن به لغات ديگر و يا مترجمان سخن نگفته است. اين مىتواند بدان معنا باشد كه تا زمان وى قرآن به زبانهاى ديگر ترجمه نشده و يا وى از آن اطلاع نداشته است.
در فهرست شيخ طوسى نيز ـ كه در بيان آثار دانشمندان شيعى ترتيب داده ـ يادى از ترجمه قرآن به ميان نيامده است. اين بدان معنا نيست كه تا آن زمان ترجمهاى از قرآن كريم به لغات ديگر صورت نگرفته است. در كشف الظنون نيز از ترجمه قرآن بحثى به ميان نيامده است.
در كتابشناسىهاى اخير به ترجمههاى قرآن توجه شده است. شيخ آقا بزرگ تهرانى در ذريعه بابى را درباره ترجمه قرآن گشوده و پس از آن سى ترجمه قرآن را به زبانهاى مختلف معرفى نموده است. آقا بزرگ در معرفى ترجمهها به ذكر نام مترجم، زبانى كه به آن ترجمه شده و چاپ آن اكتفا نموده و به محتواى ترجمهها و ارزش و اعتبار علمى آنها نپرداخته است.3
استورى از مستشرقان كتابشناس، در اثر خود ـ كه به معرفى آثار پارسى اختصاص داده و در جلد اول آن به علوم قرآن پرداخته ـ ترجمههاى پارسى قرآن را با تفاسير در هم كرده و در ذيل عنوان «تر جمهها و تفسيرهاى قرآن» به معرفى ترجمهها پرداخته است. معرفىهاى وى نيز كوتاه است.4
اطلاع رسانى در باره ترجمههاى قرآن كريم در عصر جديد در قالبهاى مختلف صورت گرفته كه پنج شيوه هر كدام نسبت به بقيه تفاوت دارد.
در چند دهه اخير اطلاعرسانى درباره ترجمه قرآن رشد قابل توجهى داشته و مركز ترجمه قرآن به زبانهاى خارجى از سوى سازمان اوقاف در قم به همين منظور تأسيس گرديده است. مجله «ترجمان وحى» از سوى اين مركز براى اطلاعرسانى در باره ترجمه قرآن به زبانهاى مختلف و نقد و بررسى آنها منتشر مىشود.
نشرياتى نيز در چند دهه اخير به مباحث ترجمه قرآن كريم توجه كرده و مقالات متعددى را در اين زمينه منتشر نمودهاند.
در دائرة المعارفها نيز به ترجمههاى قرآن كريم توجه شده است. در دائرةالمعارف فارسى مصاحب در مدخل «قرآن» در عنوانهاى فرعى اين مدخل عنوانى به نام «ترجمهها» ايجاد نموده و در ذيل آن از ترجمههاى فارسى، لاتينى، فرانسوى، ايتاليايى، انگليسى، آلمانى، روسى، هلندى، اسپانيايى، سوئدى، دانماركى و ترجمه عبرى قرآن كريم بحث شده است.5
در جلد هفتم دانشنامه جهان اسلام در ذيل مدخل «ترجمه قرآن» در سه محور: 1. مباحث نظرى، نگارشِ آقاى سيد احمد هاشمى؛ 2. ترجمه به فارسى، نگارشِ آقاى آذرتاش آذرنوش؛ 3. ترجمه به زبانهاى ديگر به قلم آقاى محمد كاظم رحمتى، به تفصيل درباره ترجمههاى قرآن بحث شده است.6
در الذريعه نيز به ترجمههاى مختلف قرآن توجه شده است.7
دانشنامه قرآن و قرآنپژوهى فصلى را به ترجمهءهاى قرآن اختصاص داده است.
كتابشناسىهايى كه تاكنون درباره ترجمه قرآن به زبانهاى ديگر منتشر شده به تفكيك زبا ن در ذيل درج مىشود. شايان ذكر است كتابشناسىهاى ترجمههاى فارسى در ادامه مقاله معرفى خواهد شد.
ـ نقد و بررسى ترجمههاى آذرى قرآن كريم. ترجمه آقاى احمد كاويان پور، رسول اسماعيل زاده، ترجمان وحى، سال اول، ش 2، اسفند 1376، ص75 ـ 86.
ـ نقد و بررسى ترجمههاى آذرى قرآن كريم. رسول اسماعيل زاده، ترجمه آقايان ضياء بنيادف و واسيم محمد على يئو، ترجمان وحى، سال دوم، ش 3، شهريور 1377، ص 48 ـ 55. (همراه با آمار ترجمههاى تركى آذرى موجود در مركز ترجمه قرآن مجيد).
ـ نگاهى به ترجمههاى آذربايجانى قرآن كريم: رسول اسماعيل زاده، ترجمان وحى، سال اول، ش 1، شهريور 1376، ص 60 ـ 73.
ـ مختصرى در باره ترجمه قرآن كريم به زبان آذربايجانى: واسم محمد علىزاده، ادبستان، سال سوم، ش 31، تير 1371، ص 34ـ42.
ـ ترجمههاى قرآن كريم به زبان آلبانيايى: گازمند اشپوزا، ترجمان وحى، سال دوم، ش 4، اسفند 1377، ص 22 ـ 26.
ـ تفصيل ترجمههاى قرآن كريم به زبان آلمانى (از مجله فكرون): محمد حسين ساكت وحيد، دوره دوازدهم، ش 9، آذر 1353، ص 741 ـ 745.
ـ پژوهشهاى قرآنى در آلمان: زهرا كدخدا مزرجى، مسجد، سال اول، ش6، آذر 1371، ص 44ـ45.
ـ ترجمه قرآن به زبان آلمانى، چشم انداز، سال اول، ش 5، مرداد 1376، ص 42 ـ 44.
ـ شيوههاى تفسير قرآن كريم در هند و پاكستان: سيد مرتضى حسين صدر الافاضل، ترجمهمحمد هاشم، مشكوة، ش 11، تابستان 1365، 12 ـ 26. بخشى از مقاله درباره ترجمههاى فارسى قرآن در هند و پاكستان است.
ـ ترجمه قرآن مجيد به زبان ارمنى و دو نسخه خطى آن در موزه ارامنه جلفا، لئون ميناسيان.
ـ ترجمه قرآن به زبان جهانى اسپرانتو: ناصر الدين صاحب الزمانى، نسل نو، سال سوم، ش1، ص 10 ـ 11.
ـ نگاهى گذرا به ترجمههاى قرآن به زبان انگليسى: آربرى. آرتور جان، ترجمه و نگارش سيد محمد دامادى، وقف، ميراث جاويدان، سال ششم، ش 21، بهار 1377، ص20 ـ 32.
ـ سيرى بر ترجمههاى انگليسى قرآن كريم: محمد رضايى، ادبستان، سال پنجم، ش 53، ارديبهشت 1373، ص 58.
ـ كتابشناسى گزيده ترجمههاى انگليسى قرآن كريم: قداوئى. ا. ر، ترجمه على حقى، مجله مترجم، سال سوم، ش 10، تابستان 1373، ص 205ـ212.
ـ نگاهى به ترجمههاى انگليسى قرآن: سالارمنافى انارى، فصلنامه ترجمه، سال دوم، ش 3 و 4، بهار و تابستان 1376، ص 35ـ43.
ـ معنى چند ترجمه فارسى: [صحيفه ] مبين، پيش شماره 1، تابستان 1373، ص 58 ـ 60. [معرفى هفت ترجمه انگليسى قرآن ]
ـ ترجمههاى قرآن مجيد به زبان ايتاليايى: سيد هادى خسرو شاهى، تاريخ و فرهنگ معاصر، سال اول، ش2، زمستان 1370، ص 251ـ257.
ـ غبار زدايى از چهره ترجمههاى تركى استانبولى قرآن مجيد: سيد حسين رضوى، بينات، سال پنجم، ش 19، پاييز 1377، ص 123ـ137.
ـ بررسى ترجمه قرآن مجيد به زبان تركى استانبولى: گروه ترجمه تركى استانبولى مركز ترجمه قرآن مجيد به زبانهاى خارجى، ترجمان وحى، سال 2، ش4، اسفند 1377، ص 38ـ50.
ـ قرآن در چين: جين يى. جيو، ترجمه محسن جعفرى مذهب، ترجمان وحى، سال دوم، ش 4، اسفند 1377، ص27 ـ 37.
ـ تاريخ ترجمه قرآن به زبان روسى: و. بلايف، ترجمه محمد نايب پور، كيهان فرهنگى، سال دوازدهم، ش 122، مرداد و شهريور 1374، ص 78 ـ 81.
ـ گزارشى كوتاه درباره ترجمههاى قرآن كريم به زبان روسى: احمد پاكتچى، ترجمان وحى، سال دوم، ش 3، شهريور 1377، ص 76 ـ 102.
ـ ترجمه قرآن به زبان روسى: واليريا پورخواء، مسجد، سال دوم، ش 8و9، خرداد، تير، مرداد، شهريور 1372، ص86 ـ 87. (مصاحبه با خانم واليريا پورخواء مترجم قرآن به زبان روسى ).
ـ ترجمه قرآن كريم به زبان روسى از سابلوكوف تا پوروخووا: عمادالدين حاتم، ترجمان وحى، سال دوم، ش 4، اسفند 1377، ص 51 ـ 82.
ـ ترجمه قرآن كريم به زبان روسى: گفتوگو با پروفسور دكتر محمد نورى عثمان مترجم قرآن كريم، عثمان اف محمد نورى، جمهورى اسلامى، سال هجدهم، ش 5114، يكشنبه 7 بهمن 1375، ص 14.
ـ تحقيقى پيرامون ترجمه قرآن به زبان روسى: عبدالواحد ملكى، جمهورى اسلامى، سال هفدهم، ش 4815، دو شنبه 25 دى 1374، ص11.
ـ اولين ترجمه سوئدى قرآن كريم: آيات، سال اول، پيش شماره 2، دوشنبه 7 دى 1377، ص 3. [معرفى ترجمه قرآن محمد بسير نستوم به زبان سوئدى ].
رهروان حقيقت (هفده گفتار)، جواد حديدى، تهران مركز نشر دانشگاهى، 1380، رقعى، گالينگور، 312ص. در ص 33ـ108 اين كتاب از ترجمههاى فرانسوى قرآن كريم گفتوگو شده است.
ـ نظرى اجمالى بر ترجمههاى لاتينى قرآن مجيد: هارتموت بابزين، ترجمه عليرضا انوشيروانى، ترجمان وحى، سال چهارم، ش 7، شهريور 1379، ص 35 ـ 48.
ـ نخستين ترجمههاى لاتينى قرآن و تأثير آن بر ترجمههاى قرآن به زبانهاى اروپايى: حسن معايرجى، ترجمه بنياد بعثت، آينه پژوهش، سال سوم، بخش اول: ش 13و14، خرداد ـ شهريور 1371، ص 63ـ76، بخش دوم: ش 15، مهر ـ آبان، ص 30ـ38.
ـ كتابشناسى جهانى ترجمهها(TranslationmIndex)، ايندكس بانك اطلاعات كتابشناسى بينالمللى ترجمهها از سال 1979 ميلادى است. اين مجموعه كه نسخه هشتم آن توسط يونسكو و در قالب لوح فشرده عرضه شده، كتابهاى ترجمه شده را در بيش از 100 كشور جهان فهرست نموده است. ويراستِ كنونى اين نرمافزار، حاوى دادههاى كتابشناسى بيش از 1200000 منبع ترجمه شده در ميان چهارصد زبان مختلف دنيا از حدود 200000 پديد آورنده در زمينههاى موضوعى مختلف است.8
ـ ترجمان وحى، فصلنامه تخصصى مركز ترجمه قرآن مجيد به زبانهاى خارجى. در شمارههاى مختلف اين مجله كتابشناسىها و معرفى و نقد ترجمههاى قرآن كريم به زبانهاى مختلف منتشر شده است.
ـ 10 ترجمه جديد از قرآن به زبانهاى زنده دنيا، گلستان قرآن، ش 165، سال ششم، نيمه دوم آذر ماه 1382، ص24.
ـ تاريخ ترجمه قرآن در جهان، تأليف و ترجمه: دكتر جواد سلماسى زاده، تهران، انتشارات اميركبير، 1369ش، وزيرى، 168ص.
ـ كتابشناسى جهانى ترجمهها و تفسيرهاى چاپى قرآن مجيد به شصت و پنج زبان
فراهم آورنده: عصمت بنيارق ـ خالد ارن، ترجمه و نگارش: محمد آصف فكرت، انتشارات بنياد پژوهشهاى اسلامى آستان قدس رضوى، 1373 ش، وزيرى، 359ص. (معرفى اين كتاب: محمد على سلطانى، آينه پژوهش، سال پنجم، ش 29 ـ 30. بهمن و اسفند 1373، ص 122).
ـ ترجمههاى موجود قرآن به زبانهاى گوناگون، ج. د. پيرسن، ترجمه هوشنگ اعلم، تحقيقات اسلامى، سال اول، ش 2 و سال دوم، ش 1، (1365ـ1366)، ص 1 ـ 11.
ـ فهرست مقالات فارسى ترجمه قرآن كريم، هادى حجت، ترجمان وحى، سال سوم، ش 5، شهريور 1378، ص 94 ـ 121.
ـ ترجمه قرآن به زبانهاى زنده دنيا، على حجتى كرمانى، درسهايى از مكتب اسلام، سال چهاردهم، ش 7، مرداد 1352، ص 17 ـ 21.
ـ ترجمه قرآن به زبانهاى اروپايى، سيد هادى خسرو شاهى، كيهان انديشه، ش 28، بهمن و اسفند 1368، ص 210ـ220.
ـ مستشرقان و قرآن كريم، سيد محمد دامادى، وقف، ميراث جاويدان، سال سوم، ش 11و 12، پاييز و زمستان 1374، ص 42ـ48.
ـ ترجمههاى قرآن، عباس زرياب خويى، بزم آورد، شصت مقاله در باره تاريخ فرهنگ و فلسفه، ج 1، انتشارات محمد على علمى، 1368، ص 437 ـ 441. [بخشى از مقاله «قرآن»].
ـ چند نكته درباره ترجمههاى اروپايى قرآن، محمد على سجاديه، كيهان انديشه، ش30، خرداد و تير1369، ص 166 ـ 167. [درباره مقاله آقاى خسرو شاهى در شماره 28 كيهان انديشه راجع به ترجمههاى اروپايى قرآن ].
ـ نگرشى به ترجمه قرآن در غرب، عبد الرحمن عقيقى بخشايشى، درسهايى از مكتب اسلام، سال سى و دوم ش 8، آبان 1371، ص 48 ـ 55.
ـ فهرستى از مطالعات اروپايى درباره ترجمه قرآن، مرتضى كريمى نيا، ترجمان وحى، سال دوم، ش4، اسفند 1377، ص 87ـ93.
ـ نگاهى گذرا به ترجمههاى قرآن به زبانهاى شرقى و غربى، على اكبر مهدى پور، نسل نو، سال چهارم، ش 4، شعبان 1398 هـ. ق، ص 11 ـ 14 و 26.
ـ آشنايى با كتابخانه تخصصى مركز فرهنگ و معارف قرآن، محمد على هاشم زاده، بينات، سال دوم، ش 5 بهار 1374، ص 160 ـ 167. [در صفحه 164 و 165 فهرست ترجمههاى قرآن به زبانهاى مختلف موجود در كتابخانه تخصصى مركز فرهنگ و معارف قرآن آمده است].
ـ آمار اجمالى قرآنهاى مترجم به زبانهاى خارجى موجود در مركزترجمه قرآن كريم تا تاريخ 22/11/78، ترجمان وحى، سال سوم ش6، زمستان 1378، ص 98 ـ 100.
ـ اولين ترجمه قرآن به زبان اروپايى، اطلاعات، (ويژه نامه قرآن كريم)، شنبه 15 بهمن 1373، ص 2.
ـ طرح كتاب شناسى جهانى ترجمههاى قرآن كريم در سه مرحله، ترجمان وحى، سال دوم، ش 3، شهريور 1377، ص 120 ـ 121.
ـ گزارش آمارى ترجمههاى قرآن كريم به 44 زبان زنده جهان، جمهورى اسلامى (ويژهنامه نمايشگاه قرآن كريم)، پنج شنبه 5 بهمن 1374، ص 8.
ـ گزارشى از مركز ترجمه قرآن مجيد به زبانهاى خارجى، جوان، پيش شماره 6، ويژهنامه قرآن و معارف اسلامى، مهر 1377، ص 4.
ـ نمايش قرآنهاى خطى، نفيس و مترجم در تهران، جمهورى اسلامى، سال شانزدهم، ش 4562، پنج شنبه 4 اسفند 1373، ص 12. [ به همراه تاريخچه ترجمه قرآن به فارسى و به زبانهاى خارجى ].
كتاب آسمانى قرآن كريم در طول تاريخ همواره محور انديشه و عمل مسلمانان بوده است. مسلمانان براى گشودن معضلات فكرى و عقيدتى و رفع مشكلات فردى و اجتماعى به اين كتاب مقدس مراجعه مىكردند. از اين طريق آثار فراوانى در علوم مربوط به قرآن خلق گرديد و صدها كتاب در تفسير، تجويد، ترجمه، رسمالخط، قرائات و ديگر علوم قرآنى نگاشته شد.
از جمله آثارى كه در اين زمينه پديد آمد، ترجمه قرآن كريم به زبانهاى غير عربى است. اولين زبانى كه قرآن كريم بدان ترجمه گرديد، زبان فارسى بود. ايرانيان با عشق و علاقه وافرى كه به اسلام و قرآن داشتند، براى همگانى شدن فهم قرآن اقدام به ترجمه و تفسير آن به زبان فارسى نمودند، كه حاصل آن صدها تفسير و ترجمه پارسى است كه به دست ما رسيده است. اين آثار علاوه بر جنبه مذهبى و دينى از لحاظ ادبى و زبان شناسى داراى اهميت فوق العاده هستند و از اين طريق مىتوان به بسيارى از واژههاى دقيق پارسى و مرادف آنها در عربى دسترسى پيدا كرد.
طبق مصادر موجود اولين كسى كه اقدام به ترجمه قرآن كريم به پارسى نمود، سلمان فارسى است. درباره ترجمه سلمان فارسى گفتار متفاوت است. اسفراينى در تفسير تاج التراجم در اين زمينه چنين مىنويسد:
ناچار بُوَد كه قرآن را ترجمه باشد به زبانى ديگر تا اهل لغت آن را بدانند و ترهيب ايشان بدان حاصل شود. و از بهر اين معنى بود كه سلمان فارسى از مصطفى ـ صلى اللّه عليه و سلم ـ دستورى خواست تا قرآن به پارسى به قوم خويش نويسد، وى را دستورى داد. چنين گفتهاند كه وى قرآن بنبشت و پارسى آن اندر زير آن بنبشت آنگه به آخر آن بنبشت: هذا القرآن الذى انزل على محمد؛ اين است قرآن كه فرو فرستيده آمده است بر محمد صلى اللّه عليه و سلم. 9
در برخى مصادر نيز عنوان شده كه سلمان فقط سوره فاتحه را به پارسى ترجمه نموده است:
روى ان اهل الفارس كتبوا الى سلمان الفارسى ان يكتب لهم الفاتحه بالفارسية فكتب لهم: « بسم اللّه الرحمن الرحيم، بنام يزدان بخشاينده».
فكانوا يقرووءن ذلك فى الصلاة حتى لانت ألسنتهم. و بعد ما كتب، عرضه على النبى صلى اللّه عليه و سلم.10
جاحظ نيز در باره سخنورى موسى بن سيّار اسوارى (م255ق) مىنويسد:
در مجلس خود كه مشهور بود مىنشست تازيان در سمت راست و ايرانيان در چپ او مىنشستند و او آيهاى از كتاب خدا مىخواند و آن را به عربى براى تازيان تفسير مىكرد. سپس به ايرانيان روى مىكرد و تفسير آن را براى ايشان به فارسى مىگفت و كسى در نمىيافت كه به كدام زبان بهتر سخن مىگويد.
و در جاى ديگر مىگويد:
موسى بن سيّار اسوارى تفسير قرآن مىكرد به پارسى.11
در قرنهاى بعدى ترجمههاى متعددى از قرآن كريم انجام گرفت كه از ميان آنها ترجمه تفسير طبرى، كشف الاسرار ميبدى، ترجمه ابوالفتوح رازى، تفسير گازر، مواهب عليه مشهور به تفسير حسينى، ترجمة الخواص زوارهاى، منهج الصادقين و خلاصه آن، بيشتر از ديگر ترجمهها، مورد توجه قرار گرفته و در ترجمههاى بعدى تاثيرگذار بودند.
در دائرة المعارف تشيع مدخلى با عنوان «ترجمه قرآن» ـ كه نگارش آن را مرحوم آقاى محمد حسين روحانى برعهده داشته ـ و در جلد هفتم دانشنامه جهان اسلام در ذيل مدخل «ترجمه قرآن»12، درباره تطور ترجمهفارسى قرآن و مباحث نظرى آن و ترجمههاى معروف پارسى، سخن رفته است.
ترجمهءهاى كهن پارسى قرآن كريم از جهات مختلف مورد توجه پژوهشگران قرار گرفته و شناسايى و انتشار آنها در سالهاى اخير روند رو به رشد داشته است.
در دائرة المعارفها نيز ترجمههاى كهن فارسى مورد توجه قرار گرفته است.
علاوه بر انتشار متن چندين ترجمه كهن و مقالات متعدد در معرفى و نقد آنها، در فهارس نسخ خطى اين ترجمهها معرفى و علاوه بر آن چندين كتابشناسى مستقل در اين رابطه منتشر شده است.
در فهارس نسخ خطى ترجمههاى قرآن كريم به چند سبك معرفى شده است. در برخى از آنها ترجمه قرآنها فقط با عنوان «قرآن مترجم» ياد شده و هيچ خصوصيت ديگرى ذكر نشده است. در برخى از فهارس نيز به ترجمهها توجه نشده و ترجمههايى كه در لابهلاى سطور در مصحفها و كتابهاى دعا تحرير شده، معرفى نگشته است. در تعدادى از فهارس نيز به مسئله ترجمه به صورت جدى توجه شده و مشخصات ظاهرى ترجمهها ذكر و نمونههايى از ترجمه نقل شده است.
در اينجا كتابها و فهارس نسخههاى خطى كه اختصاصاً درباره قرآنهاى مترجم تدوين شده، يا در آنها بخشى به معرفى نسخههاى خطى ترجمههاى قرآن كريم اختصاص يافته، معرفى مىگردد.
كتابنامه بزرگ قرآن كريم: شيخ محمد حسن بكايى، مركز نشر قبله، (تاكنون 16 جلد از آن منتشر شده است). در جلد چهارم اين كتاب ترجمههاى قرآن كريم به زبانهاى مختلف معرفى شده است.
فهرستگان نسخههاى خطى فارسى قرآن كريم: در دست نبودن اطلاعات جامع در باره نسخههاى موجود از ترجمههاى قرآن كريم، پژوهش در اين زمينه را با دشوارى مواجه مىساخت. اين كتاب گامى است در جهت هموار كردن راه پژوهش در اين زمينه.
اين طرح در سال 1376ق در مركز ترجمه قرآن مجيد به زبانهاى خارجى، با هدف شناسايى نسخههاى خطى موجود از ترجمههاى فارسى قرآن كريم در كتابخانههاى جهان آغاز گرديد.
در اجراى اين طرح كليه فهارس نسخ خطى منتشر شده در ايران و ديگر كشورها مورد بررسى قرار گرفت و اطلاعات مربوط به نسخ خطى ترجمههاى قرآن كريم استخراج شد.
اين طرح در محدوده فهارس نسخ خطى منتشر شده (به صورت مستقل يا در ضمن نشريات) به اجرا در آمد و حدود 350 فهرست متعلق به بيش از پانصد كتابخانه مورد بررسى قرار گرفت كه تعدادى از فهارس در موضوع مورد بحث اطلاعاتى را در بر نداشتند.
از فهارس مذكور، اطلاعات مربوط به نسخ خطى ترجمههاى قرآن كريم استخراج گرديد. در مرحله اول تعداد فيشها به حدود 2000 فيش بالغ شد كه پس از حذف فيشهاى مكرر و نسخههاى متعدد يكترجمه، عنوانهاى باقى مانده به 895 عنوان رسيد.
فهرست نسخ خطى قرآنهاى مترجم كتابخانه مركزى آستان قدس رضوى: محمد آصف فكرت، انتشارات كتابخانه آستان قدس رضوى، 1363ش، وزيرى، 480ص. در اين كتاب 326 نسخه خطى ترجمه قرآن كريم به فارسى و تركى معرفى شده است.
ادبيات فارسى بر مبناى تأليف استورى: يو. ا. برگل، مترجم يحيى آرين پور و سيروس ايزدى و كريم كشاورز، تحرير احمدمنزوى، تهران، موءسسه مطالعات و تحقيقات فرهنگى، 1362 ش، 2 جلد.
در جلد اول ص 253ـ97 تعدادى از ترجمههاى فارسى قرآن كريم معرفى شده است.
بررسى و طبقه بندى نقدهاى مربوط به ترجمههاى قرآن كريم به زبان فارسى: پاياننامه كارشناسى ارشد، هادى حجت، استاد راهنما: دكتر آذرتاش آذرنوش، زمستان 1377ش، رحلى، 140ص.
تاريخ ترجمه از عربى به فارسى از آغاز تا عصر صفوى: بخش اول: ترجمههاى قرآنى، آذرتاش آذرنوش، تهران، انتشارات سروش، 1375ش، وزيرى، 327ص.
دائرة المعارف قرآن كريم ـ گنجينه قرآن كريم: حسن سعيد، تهران، كتابخانه چهل ستون، مسجد جامع تهران، جلد پنجم، 1408 هجرى، وزيرى، 183ص.
دانشنامه قرآن و قرآنپژوهى: بهاء الدين خرمشاهى، تهران، انتشارات دوستان و انتشارات ناهيد، چاپ اول، 1377ش، دو جلد، وزيرى، جلد اول 1172ص، جلد دوم 1216ص.
كتابشناسى قرآن و علوم قرآنى: تأليف صديقه سلطانىفر و مريم حكيم سيما، تهران، مركز چاپ و نشر سازمان تبليغات اسلامى، زمستان 1370، وزيرى، 440ص. در موارد مختلف اين كتاب ترجمه هايى از قرآن كريم معرفى شده است.
راهنماى گنجينه قرآن كريم (قرآنهاى خطى كتابخانه مركزى آستان قدس رضوى): احمد گلچين معانى، مشهد، انتشارات اداره كتابخانه آستان قدس، 1347ش، وزيرى، 374ص.
فرهنگنامه قرآنى: گروه فرهنگ و ادب بنياد پژوهشهاى اسلامى با نظارت دكتر محمد جعفر ياحقى، مشهد، آستان قدس رضوى، 1372 ش، وزيرى، 4 جلد.
فهرست قرآنهاى سلطنتى: بدرى آتاباى، تهران، كتابخانه سلطنتى، 1351 ش، وزيرى، 493ص.
فهرست مشترك نسخههاى خطى علوم قرآنى در ايران: احمد منزوى، تهران، پيام آزادى، 1378 ش، رقعى، 214ص.
فهرست مشترك نسخههاى خطى علوم قرآنى در پاكستان: احمد منزوى، تهران، پيام آزادى، 1378 ش، رقعى، 266ص.
فهرست ميكروفيلمها و نسخ خطى موزه ملى ايران: محمّد رياض، تهران، سازمان ميراث فرهنگى كشور، 1374 ش، وزيرى، 224 ص.
دراين فهرست 234 ميكروفيلم و 34 نسخه خطى معرّفى شده است. در ضمن آنها حدود 150 نسخه خطى قرآن معرفى شده كه تعدادى از آنها ترجمه دارد.
فهرست نسخ خطى قرآن مجيد كتابخانه گنج بخش: محمد نذير رانجها، اسلام آباد، مركز تحقيقات فارسى ايران و پاكستان، 1372ش، وزيرى، 405ص.
فهرست نسخههاى خطى گنجينه قرآن: على اكبر خان محمدى، تهران، موءسسه پژوهش و مطالعات فرهنگى با همكارى سازمان مدارك فرهنگى انقلاب اسلامى، 1370ش، وزيرى، 216ص.
نخستين مفسران پارسى نويس: تأليف موسى درودى، تهران، انتشارات نور فاطمه (س)، 1362، وزيرى، 232ص. در اين كتاب ترجمههاى كهن فارسى معرفى و ارزيابى شده است.
هزار سال تفسير پارسى: سيد حسن سادات ناصرى، منوچهر دانش پژوه، تهران، نشر البرز، 1369 ش. در اين كتاب نيز ترجمههاى كهن فارسى معرفى و ارزيابى شده است.
در پنجاه سال اخير به ترجمه فارسى قرآن توجه جدى شده و دهها ترجمه فارسى جديد از سوى محققان به عالم علم و تحقيق عرضه شده است. به تبع آن نقد و معرفى و ارزيابى اين ترجمه رونق گرفته و نشريات به مباحث ترجمه قرآن كريم توجه كرده و مقالات متعددى را در اين زمينه منتشر نمودهاند. علاوه بر آن چند نشريه تخصصى در زمينه قرآن كريم و فصلنامه ترجمان وحى اختصاصاً در زمينه ترجمه قرآن منتشر مىشود كه در هريك آز آنها كتابشناسىهاى متعددى در باره ترجمههاى قرآن منتشر شده است.
در اينجا كتابشناسىها و مقالات منتشر شده در باره ترجمههاى فارسى قرآن كريم ذكر مىشود.
ـ سيرى در ترجمههاى فارسى قرآن: حسن پويا، سروش، سال هجدهم، ش 822، 6بهمن 1375، ص45 ـ 49.
ـ قرآن كريم بيش از هر زبانى به فارسى ترجمه شده است: مرورى بر ترجمههاى قرآن كريم، حسن پويا، ابرار، ش 2236، شنبه 6 مرداد 1375، ص 8. (سخنان حجت الاسلام پويا در ميزگرد ترجمه قرآن كريم در فرهنگسراى انديشه).
ـ ميزگرد، پيرامون ترجمه قرآن: حسن پويا، سلام، سال ششم، ش 1505، پنج شنبه 1 شهريور 1375، ص9. (درباره تاريخچه ترجمه قرآن به فارسى و معرفى ترجمههاى معاصر ).
ـ تاريخچه نقد ترجمههاى فارسى قرآن كريم: هادى حجت، ترجمان وحى، سال سوم، ش 6، اسفند 1378، ص 49 ـ 61.
ـ نگرشى بر سير ترجمه قرآن به زبان فارسى: محمد رضا انصارى، ترجمان وحى، سال اول، ش 1، شهريور 1376، ص 25 ـ 37. (به ضميمه فهرست ترجمههاى فارسى موجود در مركز ترجمه قرآن مجيد) نيز: جمهورى اسلامى، سال نوزدهم، ش 5388. دوشنبه 15 دى 1376، ص 14.
ـ بررسى ترجمههاى جديد قرآن: بهاء الدين خرمشاهى، همشهرى (ويژه نامه قرآن كريم)، پنج شنبه 12 اسفند 1372، نيز با نام گفتوگو درباره ترجمههاى قرآن مجيد، قرآن پژوهى (هفتاد بحث و تحقيق قرآنى)، تهران مركز نشر مشرق، 1372، ص 704ـ712.
ـ گفتوگو در باره ترجمههاى جديد قرآن: بهاء الدين خرمشاهى، در خاطره شط، چ1، تهران، انتشارات جاويدان، زمستان 1376، ص 704ـ712.
ـ هزار و صد سال ترجمه مكتوب و مدون: گفتوگو با بهاء الدين خرمشاهى، همشهرى، سال چهارم، ش 961، 13 ارديبهشت 1375، ص 9.
ـ گلگشتى در بوستان ترجمههاى معاصر قرآن كريم: محمد دشتى، كتاب ماه (دين)، سال اول، ش 3، 29 دى 1376، ص 33ـ25.
ـ ترجمههاى معاصر و امروزين قرآن كريم از الهى قمشهاى تا خرمشاهى: بى بى سادات رضى بهابادى، نداى صادق، سال سوم، ش 12، ص 19ـ28.
ـ ترجمههاى قرآن مجيد: على رواقى، سروش، سال نوزدهم، ش 871، شنبه، 27 دى ماه 1376، ص 38ـ41.
ـ فهرست كتابهاى قرآنى منتشر شده از 1995 تا سال 2000 (بخش اول ترجمه قرآن): گلستان قرآن، سال سوم، دوره جديد، ش 37، سه شنبه 5 آذر 1379، ص 43ـ44؛ ش38، پنج شنبه 17 آذر 1379، ص 33ـ35؛ ش 39، سه شنبه 19 آذر 1379، ص 42ـ44؛ ش 42، سه شنبه 23 آذر 1379، ص 38ـ39.
ـ قرآن كريم و ترجمههاى آن: مجيد صالحى، اطلاعات، ش 19296، پنج شنبه 15 فروردين 1370، ص 7.
ـ نقد ترجمههاى معروف قرآن به زبان فارسى: سيد عبد الوهاب طالقانى، كيهان انديشه، ش28، بهمن و اسفند 1368، ص 221 ـ 229 [نقدى بر ترجمههاى فارسى الهى قمشهاى و آيتى]
ـ درباره آخرين ترجمههاى قرآن كريم: سيد جلال مجتبوى، بينات، سال دوم، ش5، تابستان 1374، ص 119ـ134.
ـ چند ترجمه قرآن مجيد به فارسى: على اصغر محمد خانى، اطلاعات، ش 20413، سه شنبه 10 اسفند 1372، ص6.
ـ قرآنهاى تاشكند: سيد على موجانى، مجله سياست خارجى، سال دهم، ش 1، بهار 1375، ص 339 ـ 349 . [ فهرست نسخ خطى قرآنهاى مترجم و غير مترجم موجود در موءسسه خاورشناسى ابوريحان بيرونى آكادمى علوم جمهورى ازبكستان در تاشكند ].
ـ سيرى در ترجمههاى قرآن: مريم مير شمسى، همشهرى، سال اول، ش 200، شنبه 13 شهريور 1372، ص 6.
ـ آشنايى با نسخ خطى قرآنهاى مترجم در گنجينه قرآنهاى كتابخانه آستان قدس رضوى، اطلاعات، ش 20043، پنج شنبه 6 آبان 1372، ص 11.
ـ آمارى از ترجمههاى كامل و چاپى قرآن به زبان فارسى: ويژه نامه مركز ترجمه قرآن كريم به زبانهاى خارجى، به مناسبت چهارمين نمايشگاه قرآن كريم ـ تهران، بهمن 1375، ص 28 ـ 32 و 41.
ـ قرآنهاى مترجم در كتابخانه آستان قدس رضوى: خراسان، ش 12797، شنبه 17 مهر 1372، ص 5.
ـ كتابشناسى ترجمههاى قرآن به زبان فارسى: اطلاعات، ش 21248، پنج شنبه 18 دى 1376، ص 7. [كتابشناسى هجده ترجمه قرآن به زبان فارسى ].
ـ گنجينهاى در دل تاريخ: مرورى بر ترجمههاى كهن فارسى از كلام اللّه مجيد، گلستان قرآن، سال سوم، دوره جديد ش 23، دوشنبه 14 شهريور 1379، ص 13 ـ 22. [معرفى شانزده ترجمه كهن قرآن به فارسى ].
* دانش آموخته حوزه علميه و پژوهشگر.
1. ابن نديم، الفهرست، ص 24.
2. ر. ك: همان ص 36ـ41.
3. الذريعة الى تصانيف الشيعة، ج 4، ص 123ـ127.
4. ادبيات فارسى بر مبناى تأليف استورى، ج1، ص 253ـ97.
5 .دائرة المعارف فارسى، به سرپرستى غلامحسين مصاحب، ج2، ص 2032.
6 .دانشنامه جهان اسلام، ج7، ص 73ـ96، مدخل «ترجمه قرآن».
7. شيخ آقا بزرگ تهرانى، الذريعة الى تصانيف الشيعه، ج4، ص 123ـ127.
8. سيد محسن موسوى، كتابشناسى جهانى ترجمهها، كتاب ماه (كليات)، ش 61و60، آذر و دى 1381، ص 128ـ13.
9. تاج التراجم فى تفسير القرآن للاعاجم، ابو المظفر شاهفور بن طاهر بن محمد اسفراينى، تصحيح نجيب مايل هروى و على اكبر الهى خراسانى، تهران، شركت انتشارات علمى و فرهنگى، 1375ش، ج1، ص8.
10. مناهل العرفان فى علوم القرآن، عبدالعظيم الزرقانى، مصر، دار الاحياء الكتب العربية، ج 2، ص55 به نقل از النفحة القدسية تأليف شرنبلانى؛ دانشنامه قرآن و قرآن پژوهى، بهاءالدين خرمشاهى، ج1، ص554.
11. همچنين رجوع شود به: كتابنامه بزرگ قرآن كريم، محمد حسن بكايى، ج4، ص1534 و لغتنامه دهخدا، ج13، ص19251.
12. دانشنامه جهان اسلام، ج7، ص 73ـ96، مدخل «ترجمه قرآن».