يعقوب جعفري
زبان امهري، يك زبان سامي جنوبي و از شاخههاي زبان اتيوپي مركزي است. امهريان حبشي مسيحيان ارتودوكس هستند كه زبانشان زبان رسمي حبشه است و در كوهستانهاي مركزي در شمال درياچه تانا در ايالتهاي «شوا» و «جوجام» و «يحمود» زندگي ميكنند. ترجمه كاملي از قرآن به اين زبان با عنوان «القرآن الكريم» در دست است، ولي نويسنده آن شناخته نشده و متن عربي قرآن را نيز ندارد و چنين مينمايد كه مترجم آن مسلمان نبوده است. اين ترجمه در سال 1981 حبشي مطابق با سال 1972 و 1973 ميلادي در چاپخانه فني آديسآبابا چاپ شده است.
اين ترجمه با حروف امهري نوشته شده و 457 صفحه دارد و نخستين چاپ آن در زمان اولين حكومت اتيوپي در عهد هيلا سلاسي و در سال 1938 حبشي مطابق با 1929 ميلادي انجام گرفته است.
در مقدمه اين ترجمه مطالبي درباره امپراطور حبشه و حكومت او، و نيز مخارج حروف و اصوات و روش درست تلفظ آمده است. اين ترجمه، ترجمهاي تحت اللفظي است كه براي انجام آن هيئتي به رياست امپراطور تشكيل گرديد و هدف آن ترجمه قرآن به زبان امهري در جهت تحريف كردن آن بود، در حالي كه بيشتر مسلمانان حبشه كه افزون بر 60 درصد جمعيت اين كشور را تشكيل ميدهند، با زبان عربي كه همان زبان قرآن است آشنايي داشتند.
همچنين ترجمه گزيدههايي از قرآن كريم در ضمن مقالهاي در يكي از نشرياتي كه در سال 1906 در برلين درباره زبانهاي شرقي منتشر ميشد در 37 صفحه آمده كه نويسنده آن اُيگن ميتوخ (Eugen Mittwoch) آلماني و ترجمه آن از آليكا تاجه (Aleka Taje) به زبان امهري است.
درباره زبان كرئول كه آميزهاي از زبانهاي استعمارگران و بوميان منطقه است، پيش از اين سخن گفتيم. اينك ترجمه كاملي از اين زبان را معرفي ميكنيم كه در جزاير موريس رايج است و مخلوطي از زبان فرانسه و زبان محلي است. البته كرئول فرانسوي بيشتر از كرئول زبانهاي ديگر اروپايي انتشار يافته و در جزاير اقيانوس هند و جزاير آنتيل داير است.
نويسنده اين ترجمه دكتر حسين نهابو است كه يكي از مبلغان اسلامي به شمار ميرود. او علاوه بر ترجمه قرآن به زبان كرئول، ترجمهاي از قرآن به زبان فرانسه نيز دارد. ترجمه كرئول او در 99 صفحه است و با حروف لاتيني نوشته شده كه متن عربي قرآن را نيز به همراه دارد. اين ترجمه داراي مقدمهاي است به قلم مترجم كه تحت عنوان «ترجمه قرآن كريم به زبان كرئول» در دو صفحه نوشته شده و در سال 1982 در چاپخانه ريجنيت در پورت لويس در جزيره موريس چاپ شده است.
زبان لوگاندا در جنوب و شرق اوگاندا متداول است و بيش از سه ميليون مسلمان به آن تكلم ميكنند. پس از آنكه ترجمه قادياني قرآن به زبان سواحلي در سال 1953 توسط ميرزا مبارك (كه پيش از اين از او ياد كرديم) منتشر شد، بلافاصله ترجمه قادياني ديگري به زبان لوگاندا منتشر گرديد كه نخستين ترجمه قرآن به اين زبان بود و باعث ناراحتي و اندوه مسلمانان شد، به گونهاي كه رئيس جمهور كشور «عيدي امين» نسخههاي آن را جمعآوري كرد و دستور داد همه را سوزاندند و از نسخههاي آن جز اندكي باقي نماند. اين ترجمه در 1001 صفحه است كه تحت عنوان Kurani Entukuvu منتشر شده و به نظر ميرسد كه هيئتي از مترجمان كه در رأس آنها زكريا كيزيتوبولوادا قرار داشته، آن را پديد آوردهاند و بعثه احمدي آن را در اوگاندا منتشر كرده است. اين ترجمه با حروف لاتيني و همراه با متن عربي قرآن در سال 1973 در كامپالا (اوگاندا) چاپ شده است.
همچنان كه نخستين ترجمه قرآن به زبان سواحلي و يوروبا توسط دو نفر از مبشران مسيحي صورت گرفت، نخستين ترجمه به زبان لوگاندا هم توسط مبشران فرقه احمدي قادياني انجام يافت. اين ترجمه بار ديگر در سال 1984 در انگلستان توسط بعثه احمدي چاپ شد. پس از انتشار چاپ نخست، مسلماناني كه به زبان لوگاندا تكلم ميكردند، براي دفع اين ضرر تحركاتي انجام دادند و خود به ترجمه قرآن به زبان لوگاندا مبادرت ورزيدند. اين كار با كمك شيخ عبدالرازق احمد ماتوفو، مفتي اوگاندا، و با همراهي شيخ شعيب سيماكوله صورت پذيرفت. اين دو نفر 22 جزء از قرآن را با همكاري يكديگر ترجمه كردند و پس از درگذشت شيخ شعيب در سال 1974، شيخ عبدالرازق به تنهايي كار را به پايان برد. اين ترجمه در چند مرحله منتشر شد. در سال 1983 يك مؤسسه اسلامي در نايروبي كنيا ترجمه جزء عمّ عبدالرازق ماتووو را در 105 صفحه تحت عنوان Kuraane Entukuvu Juzu Amma منتشر كرد كه با حروف لاتيني و همراه با متن عربي بود. در سال 1984 جزء ديگري از اين ترجمه كه شامل ترجمه سوره فاتحه تا سوره توبه بود، در همان چاپخانه و با همان عنوان و در 418 به اضافه 35 صفحه مقدمه چاپ شد، و در سال 1985 جزء ديگري از اين ترجمه كه تا سوره عنكبوت يعني پايان جزء 21 قرآن بود وصفحات پياپي آن به 817 صفحه ميرسيد منتشر گرديد.
اين بود آگاهي ما از اين ترجمه و آنچه به دست ما رسيده است و شايد جزء سوم و پاياني آن هم تاكنون چاپ شده باشد. البته ممكن است «رابطة العالم الاسلامي» با سابقهاي كه در ترجمه معاني قرآن دارد، همت كند و اين ترجمه را پس از بررسي و تنقيح در يك مجلد منتشر سازد.
اطلاع يافتيم كه مسلمانان اوگاندا در مؤسسه اسلامي بلال در كامپالا، هيئتي را به سرپرستي شيخ علي كلومبا نايب مفتي آن كشور تشكيل دادهاند تا ترجمه جديدي از قرآن كريم به زبان لوگاندا آماده كنند. متصديان اين كار از فارغ التحصيلان دانشگاه الازهر و دانشگاه ملك عبدالعزيز و دانشگاه مدينه منورهاند. اين هيئت به سه گروه تقسيم شده و هر گروهي مشغول ترجمه ده جز از قرآن است. اين گروهها هفتهاي يك بار گرد هم ميآيند و ترجمههاي خود را عرضه ميكنند و آن را مورد بحث و گفتوگو قرار ميدهند. آخرين اطلاع من از اين كار گروهي اين است كه تاكنون 12 جزء از قرآن كريم ترجمه شده است. از خداوند ميخواهيم كه اين كوششهاي پربركت را به موفقيت برساند و كساني كه خواستار رسيدن به ثواب هستند به چاپ آن مبادرت ورزند.
افريكانس آميزهاي از يك زبان محلي و زبان هلندي و آلماني است و زبان اصلي سفيد پوستان در جمهوري آفريقاي جنوبي است كه ساكنان آن به 30 ميليون نفر ميرسد و 2% آنان مسلمانند. ساكنان آفريقاي جنوبي، به علت سياست جداسازي نژادي در آن كشور، به چهار گروه نژادي تقسيم شدهاند.
الف. سياهپوستان كه تعداد آنان به 22 ميليون نفر ميرسد.
ب. سفيدپوستان كه تعدادشان حدود 6 ميليون نفر است.
ج. رنگينپوستان كه تعدادشان 5/2 ميليون نفر است.
د. هنديها كه بالغ بر 800 هزار نفرند.
بيشتر مسلمانان آفريقاي جنوبي ميان رنگينپوستان و هنديها زندگي ميكنند و در ايالتهاي كاب و ناتال و ترانسوال متمركزند. مسلمانان با دو زبان انگليسي و افريكانس تكلم ميكنند و اين دو زبان، زبان رسمي دولت است و اين علاوه بر زبانهاي آفريقايي محلي است كه مشهورترين آنها بانتو و زولوست و پس از آنها زبان اردو، عربي و هندي قرار دارد.
اسلام نخستين بار در سال 1651 وارد جنوب آفريقا شد و اين هنگامي بود كه گروههايي از مسلمانان از اندونزي كه تحت استعمار هلند بود به منطقه كاب تبعيد شدند و مانند بردگان در مزارع هلنديها به كار گرفته شدند. انگليسيها هم كارگران خود را از هند به اين مكان آوردند تا در مزارع نيشكر در ناتال كار كنند. مسلمانان ديگري نيز از زنگبار به منطقه دوربان آورده شدند. اين مسلمانان در كيپتاون و دوربان و ژوهانسبورگ تعدادي مسجد بنا كردند و اين پس از مبارزاتي طولاني بود كه در جهت حفظ هويت اسلامي خود در برابر رفتار زشت سفيدپوستان كه ميخواستند آنها را از دينشان جدا كنند، به عمل آوردند.
اخيراً در سال 1981 ترجمهاي كامل از قرآن كريم به زبان افريكانس در ژوهانسبورگ منتشر شد و پيش از آن نيز همين ترجمه در سال 1961 در كاپ شتات منتشر شده بود. اين ترجمه از محمد احمد باكر است كه تحت عنوان Die Heilige Qur'aÎn / قرآن كريم يا مقدس منتشر شده و ناشرِ چاپ سال 1981 مركز دعوت اسلامي در بن است و آن با حروف لاتيني و بدون متن عربي چاپ شده است. البته اين بر خلاف قاعده عمومي است كه نوعاً ترجمههايي كه توسط مسلمانان انجام ميشود همراه با متن عربي قرآن است. شايد اين ترجمه براي غير مسلمانان چاپ شده است.
اين ترجمه كه در 464 صفحه چاپ شده، تقريبا تحت اللفظي است و هيچ گونه حاشيه و شرحي ندارد و داراي مقدمهاي از مترجم در 41 صفحه است. مترجم در ترجمه سورهها مجموعهاي از آيات را تحت يك عنوان يا موضوع قرار داده و در عين حال به ترتيب آيات و شمارههاي آن و ترتيب سورهها بدان گونه كه در متن عربي قرآن آمده، وفادار است.
پيش از اين ترجمه، ترجمهاي از اسماعيل عبدالرزاق و شيخ صالح دين تحت عنوان قرآن مقدس در سال 1960 منتشر شده كه در 30 جزء است. همچنين ترجمه بخشهايي از قرآن نيز وجود دارد كه يكي از آنها در سال 1950 در پريتوريا منتشر شده و مترجم آن نامعلوم است.
استاد محمد حميداللّه كه در مجله الهادي الامين كه به چهار زبان در دوربان منتشر ميشود، مقالاتي مينويسد، از انتشار سلسله تفسير قرآن به زبان افريكانس در سالهاي 1958، 1959، 1960 توسط خانم شريفه ماكدا خبر داده است. همچنين او به كوششهايي اشاره كرده كه در جهت ترجمه افريكانس بخشهايي از معاني قرآن كه با حروف عربي نوشته ميشود به عمل آمده است. اين كار توسط دو نفر از دانشجويان در مكه مكرمه به نامهاي سليمان محمد طيب الكيفي و هاشم عبدالرؤوف در سال 1946 صورت گرفته است. كوششهايي نيز توسط مؤسسه فاترفال اسلامي در ژوهانسبورگ در سال 1960 در اين باره به عمل آمده است.
زبان زولو يكي از زبانهاي گروه بانتو در جنوب شرقي آفريقاست و در زيمبابوري، بوتسوانا، سوازيلند، زيمبابوه، لسوتو و جمهوري آفريقاي جنوبي متداول است ولهجههاي مختلفي دارد كه از جمله آنها لهجه نگوني است كه لهجه زولو يا زوندا شاخهاي از آن است و به لهجه سوتيو بسيار نزديك است و حدود 4 ميليون نفر با آن تكلم ميكنند و اگر لهجههاي مشابه را هم به آن ضميمه كنيم اين تعداد به 8 ميليون نفر ميرسد.
قبايل بانتو 2/70% ساكنان جنوب آفريقا راتشكيل ميدهند و ميتوان آنها را چنين تقسيم بندي كرد: 8/18% زولو ـ 3/18% زوسا ـ 8/7% تسوانا ـ 5/7% بيدي ـ 3/6% سوتو ـ 5/3% ـ تسونجا ـ 2/2% سوازي ـ 7/1% فندا ـ 5/0% ليسوتان.
تنها ترجمه قرآن كريم به زبان زولو در سال 1981 منتشر شد و اهل اين زبان توانستند به زبان مادري خود با معاني قرآن آشنا شوند. پس از گذشت چندين سال از اين كار، مولانا س. م. سيما، دبير كل جامعه علما در ناتال با همكاري قاسم ماباسو مدرس زبان زولو توانست ترجمه ديگري از معاني قرآن به زبان زولو فراهم آورد. مترجم از تفاسير عربي مانند تفسير جلالين و تفاسير اردو مانند تفسير حسيني و البيان و جز آنها، و نيز از برخي ترجمههاي انگليسي قرآن استفاده كرده است.
اين ترجمه در 633 صفحه و تحت عنوان Ikhurani Eyingcwele و با حروف لاتيني همراه با متن عربي قرآن منتشر شده و شامل يك مقدمه 16 صفحهاي است كه در پايين صفحات توضيحاتي دارد و جامعه علما در ناتال آن را منتشر كرده است.
قبايل هوسا بزرگترين جمعيت اسلامي در غرب آفريقا و جنوب صحراي كبير بهشمار ميروند كه در ايالتهاي سكتو، كانو، زاريا و باوتچي پراكندهاند. اگرچه زبان هوسا در كل آفريقاي غربي گسترش يافته ولي بيشترين كساني كه با آن تكلم ميكنند در شمال نيجريه و جنوب نيجر متمركزند و اين زباني است كه اقوام بسياري در نيجريه، نيجر، غنا، ساحل عاج، سودان، بنين، توگو و بوركينافاسو با آن سخن ميگويند. گويندگان اين زبان به 40 ميليون نفر بالغ ميشوند كه بسياري از آنان مسلمان و مالكي مذهباند و بسياري نيز از طريقت تيجاني پيروي ميكنند.
گرايش قبايل هوسا به اسلام از قرن هفتم هجري آغاز شد و در قرن نهم اسلام به سرعت ميان آنان انتشار يافت. زبان هوسا آميخته با كلمات عربي است و از شاخههاي زبانهاي منشعب از خانواده زبانهاي آفريقا آسيايي است. زبانهاي منشعب از اين خانواده دو گروهاند: زبانهاي شرقي يا بيوماندارا و زبانهاي غربي يا حامي يا زبانهاي گوناگون ساحلي، واين مجموعهاي از زبانهاست كه زبان هوسا نيز از آن گروه است و به طور گستردهاي انتشار يافته و 80 % ساكنان نيجريه آن را ميشناسند. زبان هوسا مخصوصاً در كتابهاي ديني با حروف عربي نوشته ميشود، ولي به تدريج حروف لاتيني جايگزين حروف عربي شده و اين يكي از نمودهاي بيماري غربزدگي است.
در سال 1979 ترجمهاي كامل از معاني قرآن كريم به زبان هوسا منتشر شد. مترجم آن شيخ ابوبكر محمود گومي قاضيالقضاة شمال نيجريه و عضو هيئت مؤسسان رابطة العالم الاسلامي بود كه با همكاري تعدادي از بزرگان علما در شمال نيجريه كه زبان عربي و زبان هوسا را ميدانستند به اين كار توفيق يافت. انجام اين كار مهم حدود 7 سال طول كشيد واين ترجمه در 1372 صفحه همراه با متن عربي قرآن و توضيحاتي در پايين صفحات انتشار يافت، ولي متأسفانه ترجمه با حروف لاتيني چاپ شده است، با اينكه سابقاً زبان هوسا با حروف عربي نوشته ميشد. البته شايد اين در چاپهاي بعدي جبران شود.
نشر اين ترجمه توسط رابطة العالم الاسلامي در مكه مكرمه و چاپ آن در بيروت در دارالعربية للطباعة و النشر و التوزيع با هزينه ملك خالد بن عبدالعزيز صورت پذيرفت. عنوان اين ترجمه ترجمه معاني قرآن كريم به زبان هوسا است.
چاپ دوم اين ترجمه در سال 1982 با تجديد نظر و تنقيح و اضافات در 1418 صفحه از سوي همان مؤسسه منتشر گرديد. در اين چاپ، در پايان كتاب جدولي آمده است كه به شرح مفردات پرداخته و فهرستي الفبايي نيز در 41 صفحه بر آن افزوده شده كه دستيابي به موضوعات گوناگون و قوانين شرعي و احكام و سيره را آسان ميكند. بخشي از آن نيز مربوط به احكام تلاوت است. مترجم آن حاج ابوبكر محمود گومي در سال 1922 در شهر سوكوتو تولد يافت و تعليمات ابتدايي را در سوكوتو و شهرهاي مجاور آن آموخت و در مدرسه قانون در كانو و دانشكده تربيت در باختورودا در سودان درس خواند و به عنوان سرپرست آموزش و سپس به عنوان جانشين قاضي بزرگ در شمال نيجريه و بعدها به عنوان قاضي بزرگ تعيين گرديد و پس از بازنشستگي رئيس انجمن خيريه ملي حج شد و رياست گروه نصرالاسلام و رياست مجلس اداره كانون معلمان وطني در كودونا نيز به او واگذار گرديد.
پيش از اين ترجمه كامل، ترجمه دو جزء عم و تبارك با مراجعه و تصحيح شيخ محمد ناصر كبارا از كانو، و شيخ احمد عربي از جوس، از همين مترجم در 67 صفحه منتشر شده بود و اين مقدمهاي بر انتشار ترجمه كامل او بود. اين كار از نظر ادبي يك كار كلاسيك بود كه به شكلي روشن در زبان هوسا انجام يافته بود به گونهاي كه تمام گويندگان زبان هوسا با لهجههاي مختلفي كه داشتند آن را ميفهميدند.
بايد گفت كه تمام زبانهاي بزرگ آفريقايي نياز فراواني به ترجمه قرآن كريم از نوع ترجمه شيخ ابوبكر به زبان هوسا دارند. خداوند به او جزاي خير دهد.
البته دانشمندان پيشين هوسا زبان، قرآن كريم را براي مردم خود كه سعي در آموزش زبان عربي داشتند، به عربي تفسير كردهاند و اين از ترجمه با اهميتتر است و حداقل بايد ترجمه هوسا با حروف عربي چاپ شود، هرچند در يادگيري زبان عربي كمتر از گذشته كوشش شده است. همچنين احياي تفسير شيخ عبداللّه بن محمد فوديو كه در اوايل قرن نوزده ميلادي به زبان عربي نوشته شده است، كاري در جهت تكميل تلاشهاي شيخ ابوبكر محمود گومي خواهد بود.
اين زبان به نامهاي فولا، فولاني، بيول، توكولور، فوتا و فولفيدي ناميده ميشود و داراي لهجههاي گوناگوني مانند باجرمي، بورو، فوتافولا و غير اينهاست و در سنگال، موريتاني، گينه، سيرالئون، بوركينا فاسو، مالي و نيجريه رواج دارد. اين زبان از گروه نيجر ـ كنگو و از خانواده اطلسي غربي است كه به شاخههاي شمالي و جنوبي تقسيم ميشود و فولاني از شاخه شمالي است.
گويندگان اين زبان بيشتر قبايلي هستند كه به دامداري مشغولند و همواره در حال حركت به سوي چراگاهها هستند و لذا بهدستآوردن آمار آنان دشوار است، هرچند ريچارد ويكن تعدادشان را 12 ميليون نفر تخمين ميزند كه به نظر كمتر از واقعيت ميرسد. اكثريت قاطع آنان مسلمانند و از طريقت قادريه پيروي ميكنند. آنان از ديرباز لغات خود را با حروف عربي مينوشتند ولي بعدها آن را تبديل به حروف لاتيني كردند. ميان زبان فولاني و زبان هوسا پيوندهاي محكمي وجود دارد.
ميگويند اهل اين زبان از مصر و سودان آمده و نخست به شمال آفريقا هجرت كرده و آنگاه به جنوب آمدهاند. مذهب آنان مالكي است و يكي از افراد معروفشان عثمان بن فوديو است كه تحت تأثير تبليغات وهّابي قرار گرفت و به زادگاه خود برگشت تا در دين تجديد نظر كند و اعلام جهاد نمايد و اسلام را در ميان قبايل بت پرست منتشر سازد.
ترجمه كامل معاني قرآن كريم به اين زبان در سال 1982 منتشر شد كه ترجمهاي فرانسوي ـ فولاني بود و مترجم آن «عمر با» نام داشت. اين ترجمه همراه با مقدمهاي از رئيس دولت سنگال لئوپولدسِنِگور است و تاريخي كه در آن آمده 2 سپتامبر 1970 است. اينكه اين مقدمه در آن سال نوشته شده و در سال 1982 منتشر شده و يا اين چاپِ دوم ترجمه است، مطلبي است كه ما نتوانستيم آن را روشن كنيم.
چنين مينمايد كه اين ترجمه يك ترجمه تحتاللفظي از ترجمه فرانسوي است، چون ترجمه فرانسوي و فولاني در دو ستون كوچك در كنار هم قرار گرفتهاند و هيچ گونه شرحي ندارند و مترجم سطر به سطر به ترجمه تحتاللفظي از ترجمه فرانسوي پرداخته و به نظر ميرسد كه ترجمه فرانسوي آن همان ترجمه لويي ماسينيون كاتوليك است و اين ترجمه متن عربي قرآن را همراه ندارد و در 654 صفحه است. اين كتاب در فرانسه چاپ شده و احتياج به بررسي و ارزيابي دقيق دارد، چون ترجمههاي اروپايي غالباً نامناسباند و مورد تحريف قرار گرفتهاند. از اين رو به نظر ما ملت فولاني كه اسلام را به غرب آفريقا بردند و مجاهداني دارند... شايسته آن هستند كه ترجمه موثقي از معاني قرآن كريم داشته باشند كه بتواند نسل جديد را كه دسترسي به يادگيري زبان عربي ندارند، با معاني كتاب خدا آشنا كند.
رابطة العالم الاسلامي در اين زمينه امكانات خوبي دارد، به خصوص آنكه تبشير مسيحي به دلايلي كه بر هيچ كس پوشيده نيست، فعاليت خود را بر روي ملت فولاني متمركز كردهاست.
زبان ولوف يكي از زبانهاي انتشار يافته در سنگال و يكي از زبانهاي نيجر ـ كنگو و از گروه زبانهاي آتلانتيك شمالي است. قبايل ولوف در منطقه ساوانا در شمال غرب سنگال ميان رودخانه سنگال در شمال رودخانه گاميبا در جنوب ساكن هستند. ساكنان سنگال حدود 6 ميليون نفرند و ولوف 36% از ساكنان سنگال و 15% از ساكنان گاميبا و موريتاني را تشكيل ميدهند. زبان ولوف در سنگال زبان دوم به شمار ميآيد و 20% آنان زبان غير ولوف دارند و ولوف زبان تجارتي در خارج مناطق آنهاست.
تمام قبايل ولوف مسلمانند و افراد اندكي در شهرهاي ساحلي مسيحي هستند. 60% مسلمانان ولوف از طريقت تيجاني و 30% از طريقت مريديه و 10% از طريقت قادريه پيروي ميكنند و زبان عربي در ميان آنان گسترش زيادي دارد و شايد همين امر باعث شده است كه ترجمه كاملي از معاني قرآن كريم به زبان ولوف در ميان آنان نباشد و اين دليل مناسبي است، چون ترجمه باعث تضعيف يادگيري زبان عربي كه زبان قرآن است ميشود.
به رغم اينكه ترجمهاي كامل از قرآن به زبان ولوف وجود ندارد، ما در اينجا راجع به ترجمهاي كه در مؤسسه اسلامي داكار انجام گرفته است سخن ميگوييم. در سال 1981 اين مؤسسه اسلامي ترجمه سوره فاتحه و سوره بقره را به زبان ولوف همراه با متن عربي كه با خط مغربي نوشته شده بود، منتشر كرد. اين ترجمه در 50 صفحه است و تحت عنوان ترجمه معاني قرآن كريم به زبان ولوف منتشر شده است. اين ترجمه از هر گونه شرحي خالي و تقريباً به صورت تحتاللفظي است و نام مؤلفان يا مراجعي كه در ترجمه مورد استناد آنها بوده ذكر نشده است.
مؤسسه مزبور از اينكه ترجمه را ـ چنان كه انتظار ميرفت ـ در جزوههاي پياپي منتشر كند خودداري كرد، و عجيب اينكه واژههاي ولوف با حروف لاتيني نوشته شده در حالي كه قبايل ولوف در جوار موريتاني زندگي ميكنند و زبانشان عربي است و خيلي زود اسلام را پذيرفتند و بايد تأثير زبان عربي باعث شود كه آن را با حروف عربي بنويسند، زيرا براي نوشتههاي اسلامي هيچ حرفي مناسبتر از حروف عربي نيست.
شايد مسلمانان به اهميت نگارش با حروف عربي به عنوان گامي در جهت آشنايي با كتاب خدا توجه داشته باشند، و ما از اينجا به كشورهاي سواحلي، هوسا، فولاني، ولوف، سومالي و يوروبا پيام ميدهيم كه اكنون وقت آن رسيدهاست كه حروف قرآني به كار برده شود.
گرايش طبيعي قاره آفريقا به اسلام سبب گرديد كه مبشران و مبلغان هر مذهبي كتاب خدا را آنچنان كه ميخواستند بدون رقيب ترجمه كنند و هرچه بخواهند تحريف به عمل آورند. قاديانيها نيز آنان را دنبالهروي كردند و به نام اسلام و مسلمين به تحريف قرآن پرداختند. پس ميدان خالي است يا نزديك است كه خالي شود. آنان قبايلي از مسلمانان را از نگارش با حروف قرآن بازداشتند و از عربي شدن منطقه جلوگيري كردند و چنين وانمود كردند كه ترجمه معاني قرآن حرام است، آنگاه آفريقا را با ترجمههاي انجيل و نوشتههاي مسيحي پركردند و بدين گونه آفريقاي درمانده را در محاصره قرار دادند و مردم آنجا در برابر خود جز عقيده تثليث را نميبينند؛ عقيدهاي كه صاحبانش در فهم آن سرگشتهاند.
بيشترين تعداد ترجمههاي كتاب مقدس در جهان را در قاره آفريقا ميبينيم. اين كتاب تا سال 1984 به 107 زبان آفريقايي ترجمه شده است؛ چنان كه تنها عهد جديد تا تاريخ ياد شده به 117 زبان ترجمه گرديده و گزيدههايي از آن نيز به 239 زبان آفريقايي برگردانده شده است. اين برحسب آمارهايي است كه جمعيت كتاب مقدس شاخه جنوب آفريقا آن را منتشر كرده است. جمعيت مزبور كه در پايتختهاي همه كشورهاي جهان شعبه دارند و چاپخانههايي در هنگكنك، سنگاپور، لندن و نيويورك در اختيار آنهاست فعاليتهاي گستردهاي دارند و انجيل را براي تمام مردم روي زمين تبليغ ميكنند. در اينجا نمونهاي از تلاشهاي فراوان آنها را در تبليغ انجيل به تمام دنيا، ذكر ميكنيم:
در دولت اوگاندا، گروهي از دانشمندان انسان شناس (انتروپولوژي) و گروهي از زبانشناسان، چندين سال درباره قبايل اوگاندا بررسي كردند و نتيجه اين شد كه اين قبايل علاوه بر لهجههايي كه از اهميت چنداني برخوردار نيستند، 22 زبان اساسي دارند و انجيل احتياج به 22 نوع ترجمه دارد تا مطمئن شوند كه انجيل به هر اوگاندايي با زبان مادرياش كه قويترين زباني است كه در انسان اثر ميگذارد، تبليغ شده و رسيده است.
جمعيت كتاب مقدس، زمينه را براي انجام اين برنامهها فراهم كرده و از چهار سال پيش به اينسو ، گروهي در يكي از كنيسههاي كامپالا برنامه شماره 8 ترجمه انجيل1 را اجرا كردهاند و آن ترجمه انجيل به زبان كاكواست. اين ترجمه براي قبيله كاكوا به قيمت نيم دلار فروخته ميشود، چون آنان فقيرند و در شهرها زندگي نميكنند. اين ترجمه در نزديكترين چاپخانه به اوگاندا كه مربوط به آن جمعيت است چاپ شده تا نقل و انتقال آن مشكل نباشد.
آنان سپس برنامه شماره 9 ترجمه انجيل را شروع كردند و اين بر اساس اولويتهايي است كه با بررسي آمادگيهاي مردم و قبايل واهميت فعاليتهاي آنان و موضوعات ديگر تعيين شدهاست. اين موضوعات به صورت علمي و در سطحي گسترده بررسي شده و بر اساس آن برنامه ريزي ميشود.
اين همه فقط در يك كشور است، در حالي كه فعاليت اين جمعيت تمام جهان را دربرميگيرد. در مقابل اين تبليغِ برنامهريزي شده و مبتني بر بررسيهاي علمي، ما كجا هستيم و قرآن ما كجاست؟ ترجمه معاني قرآن كريم به زبانهاي آفريقايي كه به صورت كامل و از سوي مسلمانان (و نه منابع غير مطمئن، مانند ترجمههاي مسيحيان و قاديانيها و مانند آن) انتشار يافته، از شش ترجمه بيشتر نيست كه به زبانهاي 1. هوسا 2. يوروبا 3. سواحلي 4. كريول (در جزاير موريس) 5. زولو 6. افريكان، منتشر گرديده است. ترجمههاي مختصري هم به زبانهاي فولاني و لوگاندا موجود است و شنيدهايم كه رابطة العالم الاسلامي درصدد ترجمه معاني قرآن به زبان سومالي است.
در اينجا توقف كوتاهي داريم تا اين مطلب راتوضيح دهيم كه ترجمه قرآن همان گونه كه وسيله تبليغ است، گاهي باعث عقب افتادن ملتها از يادگيري زبان عربي و فهم قرآن از منبع اصلي و مصدر وحي الهي ميشود. كشور سومالي در جامعه كشورهاي عربي عضويت دارد، در حالي كه از سال 1972 به بعد، زبان سومالي با حروف لاتيني نوشته ميشود و اين باعث شده است كه آنان از حروف قرآن و از خود قرآن دور شدهاند و ترجمه قرآن به اين زبان، اين دوري و بريدگي را بيشتر ميكند، در حالي كه از دولت سومالي كه دم از عربيت ميزند اين انتظار بود كه واژههاي خود را با حروف قرآن بنويسد، تا زبان اصلي آنان با زبان دينشان هماهنگ باشد (ولا حول ولاقوة الاّباللّه). شايد رابطة العالم الاسلامي ترجمهاي را كه به زبان سومالي در دست دارد با حروف عربي منتشر كند.
برادرم! موضوع بسيار با اهميت است و ميدان براي غير مسلمانان خالي است و آنها در آن خرامان ميگردند و معارضي ندارند و قرآن كريم از سوي كساني كه شايستگي ندارند ترجمه ميشود و كسي نيست كه آنها را كنترل كند و يا از آنها حساب بكشد. قرآن را مختصر ميكنند و ترتيب سورههاي آن را تغيير ميدهند و ده آيه از قرآن و چند حديث از پيامبر درباره مائده چاپ ميكنند و آن را قرآن محمد و قانون تركي مينامند و در آن عكسهايي چاپ ميكنند و ادعا ميكنند كه عكس پيامبر خداست، و از اين قبيل كارها وافتراها كه بر كتاب خدا ميبندند و كسي از آن جلوگيري نميكند، و تلختر اينكه اكثريت مردم از اين كارها خبر ندارند.
تا كي اين كار بدون تأسيس يك مؤسسه جهاني اسلامي كه مسئوليت آن تبليغ كتاب خدا به جهانيان باشد و هر كسي بتواند قرآن را با زبان خود بفهمد، رها خواهد شد؟ مؤسسهاي كه اين مسئوليت را داشته باشد كه هر كسي را كه به ساحت كتاب خدا تعدي ميكند مورد پيگيري قرار دهد و هر ترجمهاي را كه نوشته ميشود، زير نظر بگيرد و ارزيابي كند و بهترين ترجمه را منتشر سازد و از نشر ترجمههاي فاسد جلوگيري نمايد و مسلمانان را در تهيه ترجمههاي صحيح به هر زباني راهنمايي كند.
از خداوند ميخواهيم كه راه را براي تشكيل يك هيئت جهاني كه امور مربوط به قرآن كريم را بر عهده بگيرد هموار سازد.
1. زبانهاي اوگاندايي كه انجيل به آنها ترجمه شده عبارتند از: لوگاندا، لونيانكوله، لوكيگا، آلورو، تِسو، لوگبارا، لانگو، كاكوآ. همچنين ترجمه انجيل به زبان اكولي در سال 1984 منتشر شد. و اما زبانهاي مادي و كارامويون و لوناسايا فقط عهد جديد به اين زبانها ترجمه شده است. >
Sheikh Abdullah Saleh Alfarsy, Yaatadhir una Tafsiri ya, Pub., Mwongozi Printing Press, Zanzibar 1960.
ـ محمود شاكر، العالم الاسلامي، المكتب الاسلامي، بيروت، 1403 / هـ 1983 م.
Nairobi, 1984.
Arabia, London, Feb. 1982.
The Moslem World, Vol. ×IV No.4, Hartford, Con. 1924. Ibid, Vol. L×I No.4, Hartford, Con. 1971. Linguistic Composition of the Nations of the World. Editors, Heinz Kloss & Grant D. Mc Connel, International Centre for Research on Bilingualism. Quebec. 1984, Mubaraka Ahmad Ahmadi, Kurani Tukufu, Pamoja na Tafsiri na Maelezo Kwa Kiswahili, Pub., East African Ahmadiyya Muslim, Nairobi, 1953.
World Bibliography of Translatlons of the Meaning of the Holy Qur'an, Research Centre of Islamic History, Art and Culture. Istanbul. 1986. David B. Barrett. World Christian Encyclopedia, Nairobi 1982. World Muslim Gazette, Karachi. 1975. Weeks, R. V., Muslim Peoples, A World Ethnographic Survey, Greenwood Press, 1978. Peter B. Clarke, West Africa & Islam, London. 1982.
ـ البنك الدولي، تقرير عن التنمية في العالم، 1984.
Arabia, London, Jan. 1984.
Voegelin. C.F. & F.M.. Classification and Index of the World's Languages, Elsevier, New York. 1978. Zakariya Kizito Bulwadda, Kurani Entukuvu, Pub., Uganda Ahmadiya Muslim Mission. Kampala 1973. Ibid, Kurani Entukuvu, Pub., Uganda Ahmadiyya Muslim Mission. Egolddwamu, Unwin Brothers Ltd.. Surrey, 1984.
ـ محمود شاكر، مواطن الشعوب الاسلامية، في افريقيا 8: السنغال، بيروت، 1983.
Sheikh Abdal Razek, Kuraane Entukuvu, Pub., The Islamic Foundation, Nairobi, 1985. Abdilahi Nassir, Tafsiri ya sura Al-Talaaq, Pub., Shungwaya Pub. Ltd., Nairobi,1981. Sheikh Abdullah Sale
ـ عمر صديق عبداللّه، الاقليات المسلمة في العالم ظروفها المعاصرة، آلامها، وآمالها، ص 941.
ـ د. مصطفي مؤمن، قسمات العالم الاسلامي.
Dale, Godfrey, Tafsiri ya Kurani ya Kiarabu Kwa Lugha ya Kisawahili, Pub., Society for Promoting Christian Knowledge, London, i931. Impact International, 28th. Jan.-10th, Feb. 1983. Irving, Thomas Ballantin, The Islamic World Today, Univ. of Tennessee, Knoxville, Jeune Afrique Atlas, The African Continent, First ed., Paris 1973. Haj Mod. Augusto, Haj A. Akanni, & Haj Hasani Yasau Dindey, Al-Kurani Ti atumo si ede, Pub., Dar Alarabiah, Beirut, 1973.
ـ د. السيد خالد المطري، دراسات في سكان العالم الاسلامي، جامعة الملك عبدالعزيز، جدة، 1984.
Africa Guide - World of Information, 1982. Abu Baker Mahmoud Gummi, Tarjamar ma'anonin Alkur'ani Maigirma Zuwa Harshen Hausa, Pub., Dar Al-
ـ عبده بدوي، مع حركة الاسلام في افريقيا.
Sheikh Abdal Razek, Matuvo, Kuraane Entukuvu Juzu Amma, Pub., The Islamic Foundation, Nairobi, 1983. Sheikh Abdal Razek, Kuraane Entukuvu, Pub., The Islamic Foundation,
Arabiah Publishing, Printing & Distribution, Beirut, 1979. Abu Baker Mahmoud Gummi, Juzu Ama wa Tabarak, Tarjamar ma'anonin Al Ku'rani Maigirma Juzu'in Tabarak da Na Amma, Pub., Dar al-Arabiah, Beirut, (N.D.) Al' Amin Bin Aly, Tafsiri ya Juzuu Amma, Pub., Alawiyyah Trader, Mombasa, (N.D.) Al'Amin Bin Ali' Mazrui, Tafsiri ya Qur'an Tukufu, Aali Imraan, An-Nissa,Pub., Shugwaya Publishers Ltd., Nairobi, 1981.
Sheikh Abdullah Saleh Alfarsy, Wamaa Ubarriu, Tafsiri ya, Pub,; Mwongozi Printing Press, Zanzibar 1961.
ـ الندوة العالمية للشباب الاسلامي المؤتمر السادس، رياض، 1986.
Alfarsy, Qurani Takatifu, Pub., The Islamic Foundation, Nairubi, 1969.
ـ عماد خليل الدين، مأساتنا في افريقيا، الحصار القاسي.
Sheikh Abdullah Saleh Alfarsy, Rubbamaa, Tafsiri ya, Pub., Mwongozi Printing press, Zanzibar 1962. ' Sheikh Abdullah Saleh Alfarsy, Subbhana, Tafsiri ya, Pub., Mwongozi Printing Press, Zanzibar (N.D.)
Al'Amin Bin Ali Mazrui, Tafsiri ya Qur'ani Tukufu, Al-Faatihah, Al-Baqarah, Pub., Shungwaya Publishers Ltd., Nairobi, 1980. Anonymous, Holy Qur'an, (Amhari), Pub., Artistic Printing Press Ltd., Adis Ababa, 1973. Imam Baker, M. Ahmad, Die Heilige Qur'an, new ed., Johannesberg, 1981. Cole, Rev. M.C., AI-Kurani ni ede Yoruba, Pub., C.M.S. Bookshop, Lagos, 1924.
ـ د. محمد رياض، د. كوثر عبدالرسول، أفريقيا دراسة لمقومات القارة، دارالنهضة، بيروت، 1973.
Mirza Mubarak Ahmad Ahmadi H. A. Kurani Tukufu, Nairobi, 1953. Murray-Phaldon, Jocelyn, Cultural Atlas of Africa, Oxford. Moulana C. M. Serma, Ikhurani Eylngewele, Pub., Jamiatul Ulema Natal, Newcastle, Natal. 1981. Dr. Hussein Nahaboo. Le Saint Coran, et traductIon en Creole, Pub.. Regent Press. Port Louis, Maurice, 1982. Oumar Ba, Le Coran Francais Peul, L 'Harmattan ACCT. Paris, 1982.
ـ المؤتمر الجغرافي الاسلامي الاول، جامعة الامام محمد بن سعود الاسلامية، كلية العلوم الاجتماعية، رياض، 1979.