هابيل تزوتان تئوفانف، مترجم قرآن به زبان بلغاري: ترجمه قرآن، تنها تفسيري از آن است

پدیدآورعلی شریفیغلامرضا نوعی

تاریخ انتشار1388/01/27

منبع مقاله

share 733 بازدید
هابيل تزوتان تئوفانف، مترجم قرآن به زبان بلغاري: ترجمه قرآن، تنها تفسيري از آن است

علي شريفي - غلامرضا نوعي
اشاره:

هابيل تزوتان تئوفانف در سال 1952 ميلادي در صوفيه بلغارستان به دنيا آمد. وي در سال 1978 در رشته زبان عربي از دانشگاه بغداد فارغ‏التحصيل شد. در سال 1979 به‏عنوان استاديار دانشگاه صوفيه انتخاب شد و در سال 1984 دوره تخصصي را در دانشگاه قاهره گذراند.
تئوفانف دكتراي خود را از موءسسه مطالعات شرقي مسكو در سال 1987 دريافت كرد و در سال 1992 عهده‏دار مديريت مركز فرهنگ و زبان‏هاي شرقي دانشگاه صوفيه شد. وي در خلال ترجمه قرآن كريم به زبان بلغاري در سال 1998 ميلادي به دين اسلام گرويد و در سال 1998 به‏عنوان رئيس دپارتمان موءسسه عالي اسلامي صوفيه برگزيده شد. وي درحال‏حاضر عضو جامعه شرق‏شناس آمريكا و جامعه بريتانيايي مطالعاتي خاورميانه است.
از جمله تأليفات او مي‏توان به كتاب فرهنگ عرب در قرون وسطا (در دو جلد) و شعر عربي جاهلي (به زبان بلغاري) اشاره كرد. تئونانف براي نخستين‏بار در بلغارستان قرآن مجيد را به‏طور مستقيم از زبان عربي به بلغاري ترجمه كرده است. در انتهاي اين ترجمه كه تاكنون به چاپ دوم نيز رسيده فهرست موضوعات و مصطلحات قرآني به بلغاري نيز آورده شده است. به‏همين بهانه گفت‏وگويي با وي انجام داده‏ايم كه متن آن تقديم حضور خوانندگان گرامي مي‏شود.

با تشكر از اين‏كه وقتتان را در اختيار ما قرار داديد؛ به‏عنوان اولين سوءال بفرماييد نظر شما درباره ترجمه‏پذيري قرآن چيست زيرا همان‏طور كه مي‏دانيد برخي معتقدند كه ترجمه قرآن هيچ فرقي با متن اصلي آن ندارد و البته عده‏اي نيز خلاف اين عقيده را دارند، نظر شما چيست؟
اين مسئله، مسئله مهمي است و من معقتدم كه ترجمه قرآن، ترجمه معاني آن است و نه خود قرآن، قرآن كريم پر از حكمت است و نمي‏توان آن را به زبان ديگري ترجمه كرد و ترجمه درواقع تفسير سريع و گذاري معاني قرآن است.

ترجمه شما تحت‏اللفظي است يا آزاد؟
ترجمه من براساس متن عربي قرآن كريم و ترجمه‏اي دقيق است. من در اين ترجمه ذيل بعضي آيات برخي تفاسير معين را در جاهايي كه مورد نياز بود اضافه كرده‏ام.

در ترجمه خود از كدام تفاسير استفاده كرده‏ايد؟
از تفاسير زيادي استفاده كردم از جمله تفسير ابن‏كثير و تفسير جلالين و طبري و هم‏چنين تفسير سيدقطب و برخي ترجمه‏هاي قرآن به زبان انگليسي؛ همان‏طور كه مي‏دانيد ترجمه‏هاي مختلفي از قرآن به انگليسي شده است و من از ترجمه روسي نيز استفاده كردم.

كدام‏يك از تفاسير انگليسي قرآن را بهتر مي‏دانيد؟
ترجمه يوسف‏علي را بهترين ترجمه مي‏دانم زيرا در آن، تفاسير برخي آيات مشكل وجود دارد.

مشكلات شما در ترجمه قرآن چه بود؟
مشكلات زيادي در راه ترجمه قرآن پيش روي ما بود. در نگاه اول چنين به نظر مي‏رسد متن كتاب هيچ مشكلي ندارد و سهل است و مي‏توانيم آن را همان دفعه اول كه مي‏خوانيم بفهميم ولي موقعي كه در معاني و جمال آن دقت مي‏كنيم، درمي‏يابيم كه معاني ديگري نيز وجود دارد كه بايد كشف و شناخته شود. قرآن پر از اسرار است و هر سرّي از آن را كشف مي‏كنيم كليد اسرار ديگر كشف مي‏شود.
آيا زبان بلغاري تاب تحمل معاني سنگين و متنوع قرآن را دارد؟
با صداقت كامل مي‏گويم مشكل اول در راه ترجمه اين است كه زبان بلغاري نمي‏تواند عمق معاني قرآن كريم را بشكافد و عيب ترجمه‏هاي سابق قرآن به بلغاري اين است كه اين زبان، زبان ضعيفي است و همين امر باعث شده است كه ترجمه‏هاي قرآن به حوزه‏هاي خاصي از جامعه محدود شود.
در يك كلام مي‏شود گفت كه زبان بلغاري نمي‏تواند بيان‏كننده تمام معاني قرآن كريم باشد و همان‏گونه كه مي‏دانيد قرآن تفاسير زيادي دارد و معاني آن به شكل عام، واضح است و مشكل در نقل دقيق اين معاني به زبان‏هاي ديگر است. هنگامي كه من از ترجمه قرآن كريم فارغ شدم و آن را به مسلمانان بلغار ارائه كردم آنان ملاحظاتي را درباره مفردات به من گوشزد كردند و وقتي به تفاسير مراجعه كردم، ديدم اين مفرد همه آن معاني گوشزد شده را شامل مي‏شود.
آيا قبل ازترجمه فعلي، ترجمه ديگري به زبان بلغاري وجود داشت؟
چند ترجمه قديمي وجود داشت كه هيچ‏يك از آنها از متن عربي نبود بلكه از تركي، آلماني و... بود. ترجمه من مبتني بر ترجمه‏هاي قبلي بلغاري نبوده است و ترجمه‏اي كاملاً جديد است.
چگونه شد كه به دين مبين اسلام مشرف شديد؟
من وقتي كار ترجمه قرآن را شروع كردم در ميانه راه به صعوبت و عمق متن قرآن پي‏بردم و بعد از 15 سال كار مستمر، بخشي از معاني قرآن را فهميدم و مسلمان شدم.
در مواردي كه با تفاسير مختلف از يك آيه برخورد كرده‏ايد چه روشي را در ترجمه پيش گرفته‏ايد؟
با صراحت كامل مي‏گويم كه ترجمه، تفسير معاني قرآن كريم است و مترجم بايد يكي از تفاسير را انتخاب كند.
معيارهاي ترجمه خوب چيست؟
معيار، اولاً دقت است. ثانياً اسلوب خوب ترجمه است. ثالثاً: تأثير بر قاريان است زيرا ترجمه‏اي كه نتواند بر قاري تأثير بگذارد و خشك باشد هيچ فايده‏اي ندارد.
با تشكر از اين‏كه در اين مصاحبه شركت كرديد.
متشكرم.